[명사] 일본어 인칭대명사
1인칭
あたくし[私 atakusi] 나, 저 (여성어)
(‘わたくし’의 부드러운 말씨). あたし[私 atasi] 나, 저
남녀 다 같이 쓰는 가장 일반적인 "저"라는 느낌.
여성들이 많이 사용. 여성도 공적인 자리에서는 피하는 게 좋음.
おれ[己·俺 ore] 나, 내
젊은 남자들이 자신보다 낮거나 같은 등급의 사람에게 쓰는 격없는 표현
ぼく[僕 boku] 나
남자가 자신보다 높은 사람에게 비격식적으로 사용.
원래는 "저"라는 의미였는데, 요즘은 보통 남자들이 "나"라는 의미로 편하게 사용.
うち[内 uti] 나, 우리
(간사이 방언) 주로 여성이 사용. 공적인 자리에선 피하는 게 좋음.
우리의 범위에 듣는 사람이 포함되어 있지 않고,
또 상대에 대하여 이쪽을 낮추는 뉘앙스 풍김. 듣는 사람이 "우리"의 범위에 포함되거나,
혹은 굳이 상대에 대하여 이쪽을 낮출 필요가 없을 때 사용 よ[余·予 yo] 나
원래는 한문식 표현으로 중립적인 "나"였는데,
요즘 애니메이션 같은 데서는 주로 황제나 황족이 사용하는 말로 사용.
ちん이라는 발음이 일본어로 남성의 성기라는 뜻이 있어 방송에서 기피하는 듯함.
(예) われおもう、ゆえにわれあり[我思う、故に我在り ware omou, yueni are ari]
나는 생각한다, 고로 나는 존재한다. - 데카르트 = コギト・エルゴ・スム[kogito eru go sumu] わし[儂 wasi] 나
노인네들이 주로 쓰는 표현.
わがはい[我(が)輩·吾(が)輩 wagahai] 나
남자의 1인칭. 본디 거만한 말투이지만 근자에는 익살을 떨 때에만 쓰임.
1인칭 (간사이 지방에선 2인청으로도 사용)
2인칭
(남녀 모두 사용 가능, 자주 사용되진 않고, 부정적 대화에서 사용 빈도 큼.)
あなた[貴方·貴下 anata] 당신
(일반적), 우리나라에서도 모르는 사람 보고 "당신"이라고 부르면 기분 나빠 하듯이
おまえ[お前 omae] 너
(남자가 상대를 약간 낮춰 주로 사용하는 표현)
과거에는 おんまえ [onmae]라고 읽고, 실제로 "어전"이란 뜻이었음.
きみ[君 kimi] 너, 자네
남녀 모두 사용. 대체로, 남자가 사용.
손아랫사람에게 사용. 친하지 않을 땐 동등한 사람에게 사용 가능.단, 거리감을 줄 수 있음.
원래 한문식 표현, 임금이라는 뜻도 있음.
なんじ[爾·汝·女 nanzi] 너, 그대
(문어체의 중립적 표현, 동년배 이하에게 씀). (아어, 즉, 바로고 우아한 표현의 일종)
(예) 汝自身を知れ [nanzi zisinwo sire]너 자신을 알라 참고 출처: 네코 님 , 편집: 야메떼닷컴 (yamette.com)
|
|