客 : あ、 すいません。 藤井ですが、 竹田さん いらっしゃいますか。
kyaku a suimasen huziidesuga takeda san irassyai masuka
손님 아 실례합니다. "후지이" 라고 하는데, , 타케다 씨 계십니까?
受付 : はい、 おります。 少々 お待ち下さい。 《はい》
uketuke hai orimasu syou syou omati kudasai hai
접수원 예 계십니다. 잠깐 기다리세요 ! 예
受付 : 竹田さん、 お客さまです。
uketuke takeda san okyakusama desu
접수원 타케다 씨 손님입니다.
竹田 : どうも。
takeda doumo
타케다 고마워.
竹田 : あ、 やあ、 どうも。 《どうも》 どうぞ どうぞ。
takeda a yaa doumo doumo douzo douzo
타케다 아 야아 반가워요 반갑습니다 안으로 안으로
客 : はい。
kyaku hai
손님 예
※ ある [oru]는 사람이나 동물의 존재를 표현할 때 사용하는 "いる [iru] 있다"의 약간 문어체적 표현입니다.
-ます[masu]앞에서는 い[i]단 모음으로 바뀌어서, おります。[orimasu]가 된 겁니다. ^!~
※ すみません、どうも、どうぞ는 여러가지 용도로 사용되는 말입니다.
すみません[sumimasen] 미안합니다. 죄송합니다. 실례합니다.
이 대화에선 "실례합니다." 로 사용된 경우
どうも [doumo] 매우, 참, 정말 (미안합니다. 고맙습니다. 실례합니다, 반갑습니다.) 등의 압축형.
이 대화에선 타케다 씨 경우엔 반갑다, 손님의 경우엔 실례하다의 의미로 사용된 경우입니다.
どうぞ [douzo] 어서, 부디 등 상대방에게 권할 때 사용하는 표현.
客 : あ、 すみません。 藤井ですが、 竹田さん いらっしゃいますか。
受付 : はい、 おります。 少々お待ち下さい。 《はい》
受付 : 竹田さん、 お客さまです。
竹田 : どうも。
竹田 : あ、 やあ、 どうも。 《どうも》 どうぞどうぞ。
客 : はい。