後藤 : すいません。 あの、 ここ、 よろしいですか。
gotou suimasen ano koko yorosii desuka
고토- 실례해요. 저기.. 여기 괜찮은가요? (=자리 있나요?)
女性 : すいません、 ちょっとここ、 来るんです。
zyosei suimasen tyotto koko kurun desu
여성 미안해요. 곧 여기 올 거예요.
後藤 : あ、 そうですか、 すいません。
godou a sou desuka suimasen
고토- 아 그래요? 실례해요.
後藤 : すいません。 すいません。
godou suimasen suimasen
고토- 실례해요. 실례할게요.
男性 : はい。
dansei hai
남성 예
後藤 : あの、 ここ、 いいですか。
godou ano koko ii desuka
고토- 저기,, 여기 괜찮나요? (자리 있나요?)
男性 : ええ、 いいですよ。
dansei ee iidesuyo
남성 에- 괜찮아요. (=앉으셔도 돼요.)
後藤 : あ、 そうですか。 すいません。 《どうぞ》
godou a sou desuka suimasen douzo
고토- 아 그래요? 고마워요. 앉으세요!
すみません。[sumimasen] "1.미안할 때, 2.말을 걸 때 3. 고마울 때" 등 두루 사용할 수 있는 말입니다.
실생활에선, すいません。[suimasen]이 더 자주 사용됩니다.
들으실 땐, 한국어로 번역하려하지 마시고, 저 상황에서 일본인들이 어떻게 표현하는지 보세요 !
後藤 : すいません。 あの、 ここ、 よろしいですか。
女性 : すいません、 ちょっとここ、 来るんです。
後藤 : あ、 そうですか、 すいません。
後藤 : すいません。 すいません。
男性 : はい。
後藤 : あの、 ここ、 いいですか。
男性 : ええ、 いいですよ。
後藤 : あ、 そうですか。 すいません。 《どうぞ》