• 1:1 문의
  • 회원가입
  • 로그인

[잡담] 일본 드라마 올해 최고의 명대사.


やられたら やり返す 倍返しだ

올해 최고의 명대사 라는데...

드라마를 다봐도 이것만 남네요;

정확한 독음과 정확한 뜻을 알려주세요^^
[이 게시물은 야메떼님에 의해 2014-01-10 09:22:43 번역 요청에서 이동 됨]

no_profile 길버그 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2013-10-14 (월) 23:21 11년전
유투브가 안뜨네요^^;
주소
     
     
no_profile 야메떼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2013-10-15 (화) 01:03 11년전
유투브 동영상 밑의 공유 버튼을 클릭하면 보이는 짧은 주소를 넣어야 되나 보네요. ^^ 본문 수정해서 넣어드렸습니다.
 
ps. 정확한 발음과 뜻은 내일 일본인에게 답변 들으면, 해드릴게요. ^^;;
주소
no_profile 야메떼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2013-10-15 (화) 01:38 11년전
やられたら やり(かえ)す.             (ばい)(がえ)しだ。
yararetara  yarikaesu               baigaesida
야라레타라  야리카에스             바이가에시다
당하면       당한대로 돌려준다.    두 배로 응징이다. 
 
 [] "보내다, 주다"라는 뜻 외에, 골려주다 혼내주다 라는 뜻이 있습니다.
이 동사의 수동형이 やられる [yarareru] 입니다. http://www.yamette.com/verb/16
이 수동형에 가정형 "~たら [tara] ~한다면"이 붙어 やられたら [yararetara]가 된 것입니다.
たら[tara]는 동사의 과거형에 붙는데, やられる[yarareru]의 과거형은 やられた[yarareta]입니다.
た[ta]가 이미 있기 때문에, ら[ra]만 붙여 가정형을 만든 것이죠.
뜻은 "골려지면, 혼나면, 당하면"입니다.
 
やり(かえ)す.  
yarikaesu.
되돌려 혼내주다
 
일본어는 어순이 우리말과 비슷하지만, 동사의 합성에서 어순이 약간 반대입니다.
즉, 우리말은 "되돌려 주다"인데, 일본어는 "줘서 되돌린다" 뭐 이런 식입니다. ^^
동사끼리 결합할 때, 앞 동사는 ます[masu]형을 취하는 것 같습니다. http://www.yamette.com/verb/4
 
 
[] [명사] 금액의 2배로 돌려 줌. 두 배의 응징
 
 
"やられたらやり返す.倍返しだ"
 
 
 
 
주소
no_profile 야메떼 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2013-10-15 (화) 01:42 11년전
(わたし)も  この ドラマを     とても (たの)しみに ()ました。
watasimo kono doramawo totemo tanosimini  mimasita.
저도        이     드라마를    정말     재밌게        봤습니다.
 
私もこのドラマをとても楽しみに見ました。
주소
no_profile 길버그 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2013-10-15 (화) 09:54 11년전
이런거 보면 참 언어들이 비슷하다는게,
보내버린다는 말 참 자주쓰죠 ^^ (ex. 골로~, 한방에~)

잘배웠습니다 감사합니다^^
주소
분류 제목
일본 드라마 올해 최고의 명대사. 5
잡담 일본 드라마 올해 최고의 명대사. 5
가입인사 가입했습니다! 1
목록
Since 2012