アドセンスの収益が不安定です。
아도센스노 슈-에키가 후안테-데스
애드센스 수익이 너무 들쭉날쭉이야.
しゅうえき [収益 syuueki 슈-에키] 수익
ふあんてい [不安定 huantei 후안테-] 불안정
PS.
アドセンスの収益が不安定です。
アドセンスの収益がバラバラだ。
アドセンスの収益がグラグラだ。
위 표현들 중 일본어로 가장 자연스러운 답변은?
[chatGPT 답변]
일본어로 가장 자연스러운 표현은 「アドセンスの収益が不安定です。」(Adosensu no shuueki ga fuantei desu.)입니다.
「バラバラ」(barabara : 바라바라)나「グラグラ」(guragura : 구라구라)는 일상 대화에서는 사용되는 의성어/의태어이지만, 비즈니스적인 문서나 공식적인 상황에서는 너무 감정적인 뉘앙스가 있어서 부적절할 수 있습니다.
따라서, "애드센스 수익이 불안정하다"는 뜻을 전달하기 위해서는 「アドセンスの収益が不安定です。」이 가장 적합한 표현입니다.
ばらばら [散散 barabara 바라바라] 흩어지는 모양 (뿔뿔이) / 제 각기 다른 모양
ぐらぐら [guragura 구라구라] 크게 흔들리는 모양 (흔들흔들) / 그외 여러가지 뜻. (링크에서 확인)